¿Quieres dominar las expresiones en inglés like a boss en tus reuniones de marketing?
¿Alguna vez has estado en un zoom internacional y te has sentido like a fish out of water cuando alguien lanza una frase hecha en inglés que no entiendes ni papa?
¡Pues eso se acabó! Te vamos a contar los idioms en inglés que te harán triunfar en el mundo del marketing y las ventas para comunicarte de forma mucho más .
Are you ready?
Seguro que también te interesa:
- Diccionario Google Ads: que no se te escape ningún término
- Diccionario SEO para principiantes: 53 palabras básicas
- Diccionario de Redes Sociales: Las 59 palabras más importantes
Los 30 English Idioms que necesitas conocer en Marketing
Te vamos a explicar 30 English Idioms (sí, has leído bien, TREINTA English Idioms) que todo marketer@ necesita conocer para petarlo en los meetings.
Además, para cada uno de los English Idioms, te damos uno o dos ejemplos que seguro que usas en tu próxima videollamada.
¡Empezamos!
Fish where the fish are – Pescar donde están los peces
Si pescas donde están los peces, significa que estás optimizando tus recursos bien, que no estás perdiendo el tiempo y que vas a obtener los mejores resultados.
Supongamos que estás promocionando una línea de productos de cuidado de la piel dirigida a jóvenes de la generación Z.
En lugar de gastar recursos en diversas plataformas, investigas y descubres que las redes sociales, en particular Instagram y TikTok, son los lugares donde tu target pasa la mayor parte de su tiempo.
Al concentrar tus esfuerzos en estas plataformas y adaptar tu estrategia para encajar con el estilo y las preferencias de tu audiencia, generarás un mayor compromiso y conversión.
Ejemplo:
– Instead of spending resources on a broad marketing campaign, we should focus on social media platforms where our target demographic is most active. Let’s fish where the fish are.
– En lugar de gastar recursos en una campaña de marketing amplia, deberíamos concentrarnos en las plataformas de redes sociales donde nuestra demografía objetiva está más activa; pesquemos donde están los peces.
Deliver the Goods – Cumplir las expectativas
Seguro que te ha pasado más de una vez que has ido al cine a ver una película porque te encantó el tráiler. Te prometió una épica historia de acción, aventuras, comedia y romance con un reparto estelar, el pack completo.
No pudiste resistirte a su encanto y ahí que te compraste la entrada y las palomitas más feliz que una perdiz.
Sin embargo, cuando al final se encendieron las luces la expectación se había convertido en decepción y saliste del cine lamentando haber perdido dos horas de tu vida que nunca volverían.
Pues este English idiom es justo lo contrario. Esta expresión en inglés implica entregar lo que se ha prometido y satisfacer las necesidades o deseos de los clientes. Es decir, cumplir con las expectativas.
Ejemplo:
– The marketing campaign not only met our targets but exceeded them as well. We really delivered the goods.
– La campaña de marketing no solo alcanzó nuestros objetivos, sino que también los superó. Realmente cumplimos con las expectativas.
Up the Ante – Subir las apuestas
En el póker, un farol audaz puede hacerte ganar la partida. En marketing, subir las apuestas puede hacerte ganar la atención, el compromiso y la lealtad de tus clientes.
Esta expresión significa aumentar el esfuerzo, la inversión, los recursos, los requisitos o el riesgo para obtener mejores resultados o lograr un objetivo.
Si por ejemplo tus competidores principales lo están petando ahora mismo con su nueva oferta, seguramente sea momento de un brainstorming para generar nuevas ideas y contraatacar. A veces Nothing ventured, nothing gained.
(Quien no arriesga, no gana).
Ejemplo:
– Our competitors have launched a new product, so we need to up the ante and come up with something even more innovative.
– Nuestros competidores han lanzado un nuevo producto, así que debemos subir las apuestas y crear algo aún más innovador.
The proof is in the pudding – Solo puedes juzgar algo después de probarlo
Seguro que has caído en la trampa del escaparate de confitería.
Ese trozo de pastel que te conquistó con su apariencia irresistible prometiéndote el mejor postre de tu vida.
Sin embargo al primer bocado te llevaste un chasco. No estaba malo pero estaba algo reseco y te cobraron una pasta que sinceramente no merecía.
No pudiste saberlo hasta que no mordiste el pastel. Pues para eso sirve este English idiom, que significa que el movimiento se demuestra andando.
Enfatiza que la verdadera evaluación, autenticidad y calidad de algo se basa en los resultados o en evidencias concretas, no en promesas o las apariencias.
Ejemplo:
– We have been implementing a more aggressive social media strategy this month, with daily posts, which has led to a significant increase in audience engagement, with more likes, comments and shares. The proof is in the pudding.
– Hemos estado implementando una estrategia de redes sociales más agresiva este mes, lo que ha provocado un aumento significativo en la participación del público, con más me gusta, comentarios y posts compartidos. Esto demuestra que funciona.
To leave no stone unturned – No dejar piedra sin remover
Imagina que estás en una búsqueda del tesoro explorando un antiguo castillo lleno de pasadizos secretos.
En tu emocionante aventura tienes que perseguir pistas y seguir un mapa con enigmas en busca de un valioso cofre que contiene la clave de tu jubilación anticipada.
¿Verdad que buscarías hasta debajo de las piedras?
Pues en marketing tienes que hacer lo mismo y aquí es donde entra en juego este English idiom, que habla de explorar todas las posibilidades y las oportunidades posibles para encontrar algo, resolver un problema o lograr tus objetivos.
Así que ya sabes, ya sea investigando al detalle a tu competencia o perfeccionando tus estrategias de contenido, no puedes dejar piedra sin remover.
Ejemplo:
– To ensure we reached our target audience, we decided to leave no stone unturned and explore multiple marketing channels.
– Para asegurarnos de alcanzar nuestro público objetivo, decidimos no dejar piedra sin remover y explorar múltiples canales de marketing.
Bring something to the table – Aportar algo de valor
Llevar algo a la mesa no significa que aportes una ración de bizcocho en la ofi a la hora del café ☕, (aunque seguramente te lo agradecerán, ) sino que se refiere a aportar ideas o soluciones beneficiosas.
Como un masterchef que aporta su mejor plato a un banquete, ofrece una propuesta de valor útil y significativa, que marque la diferencia.
Ejemplo:
– We need each of you to bring a new proposal for a marketing plan and a new business model to the table for next week’s meeting.
– Necesitamos que cada uno de vosotros traiga una propuesta nueva para un plan de marketing y un nuevo modelo comercial para la reunión de la próxima semana.
A stitch in time saves nine – Más vale prevenir que curar
¿Te acuerdas de aquel día que tenías que solucionar aquel problemilla con cierta queja de un cliente pero entre unas cosas y otras se te pasó? No le diste importancia y pospusiste la tarea.
Pues bien, la queja era porque el proceso de pago en línea tenía un error que impedía completar bien la compra. No solo has perdido varias ventas, sino que varios usuarios han compartido sus experiencias negativas en los comentarios.
Ahora el problemilla es un problemón y ha desatado el caos.
Al igual que en la historia del sastre que cose un pequeño agujero en su ropa antes de que se convierta en una gran desgarrón, la filosofía detrás de este English idiom es clara, “más vale prevenir que curar”. Literalmente significa “Una puntada a tiempo ahorra nueve”.
A veces tomar medidas previas o resolver un pequeño contratiempo de inmediato puede evitar que el problema se convierta en algo mucho más grave y difícil de manejar, ahorrando tiempo, esfuerzo y recursos a largo plazo.
Ejemplo:
– We have noticed an increase in customer complaints about the usability of our website. A stitch in time saves nine. If we fix this now, we will avoid losing customers and receive fewer complaints in the future.
– Hemos notado un aumento en las quejas de los clientes sobre la usabilidad de nuestro sitio web. Más vale prevenir que curar. Si solucionamos esto ahora, evitaremos perder clientes y recibiremos menos quejas en el futuro.
Get your ducks in a row – Preparar y tener las cosas bajo control
Cuando los patitos caminan detrás de su madre, a menudo están en línea recta o en fila, ¿verdad?
Esta expresión significa prepararse adecuadamente, organizarse o tener todo en orden antes de enfrentar una situación importante o tomar una decisión.
Asegúrate de mantener a tus patitos bajo control antes de avanzar hacia el objetivo.
Ejemplo:
– Everything is ready, we just need to get our ducks in a row before the meeting of next week.
– Está todo preparado, solo necesitamos poner nuestras cosas en orden antes de la reunión.
Every Nook and Cranny – Cada rincón y recoveco
¿Qué tienen en común casi todas las historias de suspense y misterio?
Que el detective resuelve la investigación a raíz del hallazgo de un detalle insignificante.
Los sospechosos nunca son los culpables y las colillas y pintalabios en la escena del crimen son red herrings (pistas falsas).
Al final el caso ser resuelve por descubrir una mentirijilla o una foto antigua que aparece por casualidad en un libro.
No puedes dejar nada al azar. Cada detalle, incluso el más pequeño, puede revelarte información súper valiosa, así que tienes que examinar Every nook and cranny, cada rincón y recoveco.
Si lo aplicamos al marketing, es elemental, querido marketer, que consideres cada mínimo aspecto de tu estrategia para garantizar que nada quede sin optimizar, desde el diseño de tu sitio web hasta la elección de las keywords.
Así que te guste o no Ágatha Christie, en marketing y ventas tendrás que examinar cual implacable detective todas las pistas que pueden potenciar tus resultados y resolver el misterio del éxito en tu negocio.
Ejemplo:
– When crafting your SEO strategy, make sure to explore every nook and cranny of your website to uncover optimization opportunities.
– Al diseñar tu estrategia de SEO, asegúrate de explorar cada rincón y recoveco de tu sitio web para descubrir oportunidades de optimización.
Back to the drawing board – Empezar de cero
Si vuelves a la mesa de dibujo, significa que vuelves a empezar algo desde el principio porque no está funcionando como esperabas o como te hubiera gustado. Es decir, empiezas desde cero, vuelves al punto de partida.
Ejemplo:
– This project is not going as planned, let’s get back to the drawing board and fix what’s going wrong.
– Este proyecto no va según lo planeado, volvamos a empezar y arreglemos lo que está saliendo mal.
Donkey work – La peor parte de un trabajo
“Trabajo de burros” no es lo que crees.
Donkey work se refiere básicamente a la parte aburrida y nada glamurosa de un trabajo, a esas tareas rutinarias y repetitivas que no son nada creativas, como el papeleo o gestiones administrativas. Cuando te toca pones esta cara ⬇️
Ejemplo:
– We need to start working on the budget allocation, contacting suppliers, setting up distribution, and all that donkey work.
– Necesitamos empezar a trabajar en la asignación del presupuesto, contactar a los proveedores, establecer la distribución y toda esa tarea aburrida.
Across the Board-En todos los ámbitos
Cuando algo, una decisión, acción o cambio, se aplica across the board, se está aplicando a todos, sin excepción.
Ejemplo:
– We are going to raise the salaries of all employees across the board.
– Vamos a aumentar los salarios de todos los empleados en todos los ámbitos.
Ojalá, ¿eh? Ya quisiéramos oír esta expresión en inglés para alegrarnos el día…
It’s not rocket science – No hay que saber latín
Si algo no es ciencia de cohetes, se refiere a que no es muy complicado. Una tarea o concepto que no es difícil de entender ni de hacer ni requiere conocimientos o habilidades especiales. Aunque los lunes por la mañana seguramente todo te parezca que sí…
Ejemplo:
– I don’t understand why there are so many mistakes in this report. It’s not rocket science!
– No entiendo por qué hay tantos errores en este informe. ¡No hay que saber latín!
Si la lengua de Shakespeare te parece peor que el latín y los lunes, te recomendamos aprender inglés online con BrainLang. ¡Cambiarás tu perspectiva por completo!
Between a rock and a hard place – Entre la espada y la pared
Te enfrentas a un dilema complicado y ninguna solución parece buena. Elijas lo que elijas, lo tienes chungo.
Ejemplo:
– If we lower prices, we will lose margin, but if we maintain them, we could lose customers. We are between a rock and a hard place.
-Si bajamos los precios, perderemos margen, pero si los mantenemos, podríamos perder clientes. Estamos entre la espada y la pared.
Be snowed under – Tener mucha carga de trabajo
“Estar enterrado en nieve“, significa estar tremendamente ocupado por exceso de carga en el trabajo o acumulación de cosas que hacer.
Normalmente ocurre porque sueles bite off more than you can chew. Si pones más comida en tu boca de la que puedes masticar, o en este caso curro, se te atraganta.
Snow también significa engañar a alguien con una charla encantadora y persuasiva.
¡Ojo con ese compi de la oficina que te lía para enterrarte en un montón de tareas que no te corresponden!
Ejemplos:
– We have been snowed under with phone calls all day.
– Hemos estado saturados con llamadas telefónicas todo el día.
– The new commercial is very smooth and can snow anybody.
– El nuevo comercial es muy afable y puede persuadir a cualquiera.
To get down to business now – Ponerse manos a la obra
¿Te suena cuando estás a tope con un proyecto y de pronto haces un break para tomarte un café de cinco minutos que se convierte en media hora?
En el mundo de los negocios, esta expresión en inglés significa dejar de lado las charlas ociosas y abordar el meollo del asunto.
Habla de ponerse manos a la obra y empezar a trabajar en serio, enfocándote en tu tarea y sin perder más tiempo en distracciones.
Ejemplo:
– Alright, folks, let’s get down to business, we have work to do.
– Venga gente, pongámonos manos a la obra, tenemos trabajo que hacer.
To get someone up to speed-Poner al corriente
Esta expresión en inglés significa poner a alguien al corriente de algo.
Es una expresión común en el entorno profesional para asegurarse de que todos los miembros del equipo estén informados y preparados para trabajar juntos de manera productiva.
Y sí, también vale para poner a alguien al tanto de los últimos cotilleos de la ofi.
Ejemplo:
– I’m glad you’re joining our marketing team. We’ve been working on this project for a while and have made some significant progress. Let me get you up to speed on the details.
– Me alegra que te unas a nuestro equipo de marketing. Hemos estado trabajando en este proyecto durante un tiempo y hemos hecho algunos avances importantes. Permíteme ponerte al tanto de los detalles.
In a nutshell – En pocas palabras
¿Te acuerdas de tu colega más pesado? ¿Esa persona que para contarte una historia repite las cosas y da mil vueltas para llegar a un final decepcionante alimentado por sus falsas expectativas? Pues esto es todo lo contrario…
Se usa para resumir o describir una información brevemente, con la menor cantidad de palabras posible y presentando solo los aspectos más relevantes.
De forma tan pequeña como una cáscara de nuez. Claridad y concisión, claves para triunfar en marketing y en la vida en general.
Ejemplo:
– I’ll explain in a nutshell how our social media strategy will work for the next quarter.
–Os explico rápidamente cómo funcionará nuestra estrategia de redes sociales para el próximo trimestre.
To pull strings – Mover los hilos
“Tirar de las cuerdas” significa mover los hilos, usar el poder o la influencia para conseguir ciertos objetivos. Suena muy propio de las altas esferas, pero todos nos hemos convertido en manipuladores natos alguna vez, ¿verdad que sí?
Ejemplo:
– I can pull some strings so no one comes to the office on Friday.
– Puedo mover algunos hilos para que nadie venga a la oficina el viernes
To think outside the box – Pensar de forma creativa
Esta expresión, “pensar fuera de la caja” se utiliza mucho en los departamentos de publicidad y marketing y seguro que la has visto en muchos requisitos de ofertas de trabajo.
Viene a decir que tienes que devanarte los sesos un poco. Significa pensar de manera creativa, innovadora y no convencional, considerando soluciones, enfoques o ideas distintas del método tradicional.
Ejemplo:
– It’s time to think outside the box. Instead of the usual online ads, how about collaborating with influencers to showcase our products in real-life situations?
– Es momento de pensar de manera creativa. En lugar de los anuncios en línea habituales, ¿qué tal si colaboramos con influencers para mostrar nuestros productos en situaciones de la vida real?
Don’t Put All Your Eggs in One Basket – No poner todos los huevos en una cesta
Esta expresión en inglés enfatiza que hay múltiples enfoques posibles para abordar un problema o lograr un objetivo y que es importante considerar diferentes estrategias en lugar de depender únicamente de una.
Supongamos que tienes una tienda online que vende ropa y accesorios de moda. Dependes en gran medida de las redes sociales para promocionar tus productos y atraer clientes, ¿verdad?.
Sin embargo, además de eso, inviertes en una lista de correo electrónico, colaboras con influencers, celebras eventos de promoción o exploras nuevas plataformas de comercio electrónico.
Como resultado, si alguna de tus estrategias falla, tus otros enfoques seguirán generando ventas y manteniendo tu negocio en marcha.
Ejemplo:
– We diversified our marketing channels so that we wouldn’t be putting all our eggs in one basket.
– Diversificamos nuestros canales de marketing para no poner todos nuestros huevos en una sola cesta.
Cut to the chase – Ir al grano
Al hacer un argumento de venta, es importante ir al grano, sin rodeos, resaltando los beneficios clave de tu producto o servicio.
No te enrolles como una persiana, el cliente no quiere que le cuentes tu vida. El cliente y muy poca gente, a excepción de tu psicólogo.
GIF https://giphy.com/gifs/hulu-cbs-i-love-lucy-l0MYAkf85JWOEdiEM
Ejemplo:
– Let’s cut to the chase, how can we increase our website traffic by 50% in the next month?
– Vamos al grano, ¿cómo podemos aumentar el tráfico de nuestra web en un 50% el próximo mes?
To look at the bigger picture – Considerar algo desde una perspectiva global
Si miras el dibujo más grande, estás teniendo en cuenta todos los aspectos.
En lugar de centrarte en detalles específicos, consideras en una perspectiva general todos los aspectos de un problema, de forma global y alargo plazo.
Ejemplo:
– While it’s easy to get caught up in minor design elements, it’s important to look at the bigger picture and ensure that the campaign aligns with the company’s long-term branding and goals.
– Mientras es fácil obsesionarse con los detalles menores del diseño, es importante mirar el panorama general y asegurarse de que la campaña esté alineada con la imagen de marca y los objetivos a largo plazo de la empresa.
One-trick pony – Algo o alguien con una sola habilidad
Imagina que vas a un espectáculo de magia en el que el mago se dedica a hacer el mismo truco de cartas todo el tiempo.
¿Te imaginas pagar una entrada solo para ver eso una y otra vez?
Pues en marketing, el temido pony de un solo truco es algo o alguien que solo puede hacer una cosa y está completamente perdido cuando se le pide algo más.
Vamos, que ser un One-Trick Pony es como llevar un cartel gigante que dice “¡Soy aburrido!”.
Los consumidores de hoy no quieren solo un truco de magia, quieren un espectáculo completo. La diversidad es la estrella. Tienes que dárselo todo.
Ejemplo:
– Our competitor is a one trick pony. They only focus on price, but we offer quality, service, and innovation.
– Nuestro competidor es un pony de un solo truco. Solo se enfocan en el precio, pero nosotros ofrecemos calidad, servicio e innovación.
Wear many hats – Ser multitarea
¿Te has dado cuenta de cuántos sombreros puedes llevar durante una reunión de marketing?
No, no se trata de que en tu oficina hayáis decidido improvisar un cosplay ni de disfrazarse del sombrerero loco de Alicia en el País de las Maravillas. Se trata de los malabarismos que tienes que hacer en el trabajo.
Por ejemplo, ese momento en que estás discutiendo la próxima campaña, ordenando los papeles que tienes delante, respondiendo emails en el móvil y pensando en lo que te vas a hacer de comer en cuanto salgas.
Si llevas muchos sombreros es que llevas genial el multitasking y eres capaz de combinar múltiples tareas de forma rápida y eficaz, asumiendo múltiples roles o responsabilidades.
Ejemplo:
– As the head of a small startup, I have to wear many hats. I do everything from marketing to customer support.
– Como líder de una pequeña startup, tengo que asumir múltiples roles: desde marketing hasta atención al cliente.
Best thing since sliced bread – Lo mejor que se ha inventado
¿Conoces el origen del sándwich?
Todo comenzó en el siglo XVIII cuando el inglés John Montagu, IV Conde de Sandwich, empezó a pedir a sus sirvientes que le llevaran un trozo de carne entre dos panes, para así poder comer mientras jugaba a las cartas sin ensuciarse los dedos.
De esta manera revolucionó sin saberlo la gastronomía y desde entonces en Inglaterra se usa como punto de referencia para cosas que son geniales.
Este viejo English idiom, “lo mejor desde el pan a rebanadas”, indica que algo es extremadamente bueno, útil o innovador.
Su origen te da una valiosa lección de marketing. A veces no hay que inventar nada nuevo, simplemente cambiar la forma en la que se hacen las cosas.
Ejemplo:
– The new marketing software is the best thing since sliced bread! It automates lead generation, tracks customer interactions, and analyzes data all in one platform.
– ¡El nuevo software de marketing es lo mejor que se ha inventado! Automatiza la generación de clientes potenciales, realiza un seguimiento de las interacciones con los clientes y analiza los datos en una sola plataforma.
“Echándole pelotas” al inglés
To be on the ball
En el mundo de los deportes, cuando “Tienes el balón”, que es lo que significa literalmente esta frase hecha en inglés, implica que necesitas estar alerta y no cometer errores. Pues lo mismo ocurre en el mundo de los negocios.
Ejemplo:
– Don’t worry, I’ve been researching the market trends, I’m always on the ball!
– No te preocupes, he estado investigando las tendencias del mercado, ¡siempre estoy al loro!
To drop the ball
Por el contrario, si dejas caer la pelota, drop the ball, mucho cuidadín. Significa lo contrario, que estás cometiendo un error.
Ejemplo:
– We need this contract, so make sure you don’t drop the ball
– Necesitamos este contrato, así que asegúrate de no cometer ningún fallo
To play hardball
¡Dale duro! Esta expresión en ingles significa no tener piedad, mostrarse implacable.
Ejemplo:
– Our competitors are stronger, but we will play hardball.
– Nuestros competidores son más fuertes pero nos mostraremos implacables.
To get the ball rolling
Si haces rodar la pelota, se refiere a poner algo en marcha.
Ejemplo:
– If I secure enough investors, I’ll get the ball rolling in two weeks.
– Si consigo suficientes inversores, lo pondré en marcha en dos semanas.
The ball is in your court
La pelota está en tu campo, la decisión depende de ti.
Ejemplo:
– We’ve presented our proposal for the new ad campaign. Now the ball is in your court.
– Hemos presentado nuestra propuesta para la nueva campaña publicitaria. Ahora la pelota está en tu tejado.
¿Te ha gustado el artículo? ¿Echas algún English idiom de menos? ¡Cuéntanoslo en los comentarios!
Y si quieres contenido similar échale a un vistazo a nuestro blog para mejorar tu inglés. Tips, vocabulario, expresiones, inglés para el curro, curiosidades, etc… ¡2×1, aprendes mientras te diviertes!
0 Comentarios